Léon-Gontran Damas’s Lyric Masterpiece,. Black-Label rebelliousness of Damas’s Pigments had been mainly personal and ahistorical. In London: croom. the Négraille’s Testament: Translating Black-Label (Léon-Gontran Damas), open access at ULg individual poems (unlike Pigments, Névralgies, Graffiti) but one long poem in four movements, without titles. Here .. London: Lexington Books. This essay links Léon-Gontran Damas’ poetry to Matthias subversive collection, the polemical Pigments .. New York, London: A. A. Knopf.

Author: Babar Tular
Country: Georgia
Language: English (Spanish)
Genre: Literature
Published (Last): 23 October 2007
Pages: 162
PDF File Size: 9.65 Mb
ePub File Size: 15.44 Mb
ISBN: 349-7-35216-389-2
Downloads: 46168
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Zululmaran

He served in the French assembly as deputy from Guiana, but was not elected for a second term.

Léon Damas

Three verbal idioms with the same patterns had to be used in Pgiments so as to retain the crispness of the rhythm: At the end of the second movement we come upon an ironic reminder of how European artists and intellectuals looked for exoticism ln African culture: This individual experience ties pibments with the collective burden of his country as a French colony associated with the Middle Passage, with slavery and colonialism, and used for centuries as an overseas prison.

The answer lies in the shape of the quatrain on the page: Works Cited Finn, Julio. Senghor who was born and raised in the village of Joal, south of DakarDamas addresses the Lord in a bitter-ironic tone: While a student in Paris he teamed up with Cesaire and Sengalese Leopold Senghor to create the foundations for what is now known as the Negritude Movement. In fact, a clear picture or sequence never quite forms, as Damas makes the point that the condition of displaced exile is incompatible with sharp-edged definitions.


Considering the dinner table context, the poet probably means both taste and feel with your hands, with possibly a hint at good manners. As Robert Goffin Enter the email address you signed up with and we’ll email you a reset link.

Damas, Léon – Postcolonial Studies

Only some of the many displacements effected in our translation are presented above. Warner, Keith Q, ed. He accepted a summer teaching position at Georgetown University and also taught at Federal City Pigmentx.

Oxford and New York: But this is an instance of sound partly taking precedence over sense, because such is obviously the case in the original.

Léon Damas – Wikipedia

Clear Word and Third Sight: Amsterdam and New York: Oral Histories May 2, October House Inc, It is indeed in his body that the poet experiences the deep-lying roots of racism and discrimination. Africana Homestead Legacy Publishers.

While the second and third phrases are semantically close to the original, the image in the first is markedly different. He was corresponding with writers such as John LaRose or Andrew Salkey, and dreamt, half a century before Glissant, of anthologies of ggontran African diaspora beyond linguistic, geographical and colour demarcations. In most cases they can be reproduced with slight alterations.

In the following stanza, the monosyllabic drunken repetitions leading back to the first line are: Damas served briefly in the French Army in the Second World War, and like his comrades Cesaire and Senghor, he also held political office.


Francophone Writers at gobtran End of French Empire.

By this standard, critics judge as unworthy of attention a poem that seems dominated by the voice of an indecisive, emotional, vulnerable lyric self. Smith, Fall Last edited: Literature, Translation, and the Rise of Black Internationalism. So, an important feature in the poem, which has gontra be taken into account in the translating process, is this overwhelming sense of uncertainty and blurring of boundaries between past and present, here and there, reality and imagination ; even the colour line is crossed in interracial love that seems to be more imagined than actually lived.

Using an appropriate rhythm is important all through the poem, and particularly with the four lines that open and close the work, recurring as a chorus throughout the four movements. However, some words are less strikingly pig,ents in the English version than in the French original so that the translation has lost some of what Berman Write A Comment Cancel Reply. Three Continents Press, Even the identity of the speaker is uncertain.

However, references emerge which help us picture the scale of displacement.

It might just indicate as, indeed, it does in the translation that the enumeration is open, but, on closer Batchelor, SFPS 4,